commentaire pour opus 71b

retour à la liste

10 Lieder sur de poemes de Theodor Storm pour voix moyenne et piano, op. 71b (1975/76/83)


1. Die Stadt (La ville)

2. Über die Heide (À travers la lande)  

3. Meeresstrand (Bord de mer)

4. Lied des Harfenmädchens (Aujourd'hui, juste aujourd'hui)

5. Ständchen (Sérénade)

6. Es ist ein Flüstern (Il y a un chuchotement)  

7. Das Mädchen mit den hellen Augen (La fille aux yeux clairs)

8. Die Möwe und mein Herz (La mouette et mon cœur)

9. Mondlicht (La lumière de la lune)

10. Schließe mir die Augen beide  (Ferme-moi les deux yeux)

 

Première: 6 mai 1987, Dinkelsbühl, Konzertsaal
Martin Hummel / Thomas Hitzlberger


Durée: 25 minutes

Maison d'édition: Schott Music ED 20288 / ISMN: M-001-14993-8

Nr. 1 Die Stadt Nr. 3 Meeresstrand Nr. 5 Ständchen Nr. 10 Schließe mir die Augen

 

Die Stadt

Am grauen Strand, am grauen Meer
und seitab liegt die Stadt;
der Nebel drückt die Dächer schwer
und durch die Stille braust das Meer
eintönig um die Stadt.

Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
kein Vogel ohn' Unterlaß:
die Wandergans mit hartem Schrei
nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
am Strande weht das Gras.

Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
du graue Stadt am Meer;
der Jugend Zauber für und für
ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
du graue Stadt am Meer.

La ville

Sur la plage grise, au bord de la mer grise
et à l'écart, s'étend la ville;
le brouillard pèse lourdement sur les toits
et dans le silence le mugissement monotone
de la mer encercle la ville.

Pas de bruissement de forêt,
en mai, pas un oiseau qui chante sans cesse;
durant les nuits d'automne seul passe le vol
des oies migratrices au cri rauque,
sur la plage il vente dans les herbes.

Pourtant tout mon cœur est attaché à toi,
toi, ville grise au bord de la mer;
pourtant le souriant de la jeunesse
repose souriant à jamais sur toi, sur toi,
toi, ville grise au bord de la mer. (Pierre Mathé,© 2010)


Über die Heide

Über die Heide hallet mein Schritt;
Dumpf aus der Erde wandert es mit.

Herbst ist gekommen, Frühling ist weit, -
Gab es denn einmal selige Zeit?

Brauende Nebel geisten umher,
Schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer.

Wär' ich nur hier nicht gegangen im Mai!
Leben und Liebe - wie flog es vorbei!

À travers la lande

À travers la lande
Résonnent mes pas ;
L'écho morne de la terre
Marche avec moi.

L'automne est arrivé
Le printemps est loin --
Y-a-t-il eu une fois
Un temps de bonheur ?

Des brumes montent
Et m'entourent comme des fantômes,
Noire est la végétation
Et le ciel si vide.

Si seulement je n'étais pas
Venu ici en mai !
La vie et l'amour --
Comme ils se sont enfuis ! (Guy Laffaille,© 2010)


Meeresstrand

Ans Haff nun fliegt die Möwe,
Und Dämmerung bricht herein;
Über die feuchten Watten
Spiegelt der Abendschein.

Graues Geflügel huschet
Neben dem Wasser her;
Wie Träume liegen die Inseln
Im Nebel auf dem Meer.

Ich höre des gärenden Schlammes
Geheimnisvollen Ton,
Einsames Vogelrufen -
So war es immer schon.

Bord de mer
La mouette vole au-dessus de la lagune
Tandis qu'approche le crépuscule;
Les reflets du soir miroitent
Sur les laisses humides.

Un oiseau gris passe furtif
Près de l'eau, tout près;
Des îles s'étendent comme en rêve
Dans le brouillard sur la mer.

J'entends le bruit secret
De la boue qui fermente,
Un cri d'oiseau solitaire -
Il en a toujours été ainsi.

Encore une fois un léger frisson
Et puis le vent se tait;
Au-dessus des profondeurs
Les voix deviennent intelligibles. (Pierre Mathé,© 2010)


Lied des Harfenmädchens

Heute, nur heute bin ich so schön,
morgen, ach, morgen muß alles vergeh'n,
nur diese Stunden bist du noch mein,
sterben, ach, sterben soll ich allein.

Aujourd'hui, juste aujourd'hui

Je suis si belle
Aujourd'hui, juste aujourd'hui,
Demain, hélas, demain
Tout devra disparaître.

À cet instant seulement
Tu es encore à moi ;
Seule je devrai
Mourir, hélas, mourir. (Pierre Mathé,© 2010)


Ständchen

Weiße Mondesnebel schwimmen
Auf den feuchten Wiesenplanen;
Hörst du die Gitarre stimmen
In dem Schatten der Platanen?

Dreizehn Lieder sollst du hören,
Dreizehn Lieder, frisch gedichtet;
Alle sind, ich kann's beschwören,
Alle nur an dich gerichtet.

An dem zarten schlanken Leibchen
Bis zur Stirne auf und nieder,
Jedes Fünkchen, jedes Stäubchen,
Alles preisen meine Lieder.

Wahrlich, Kind, ich hab zuzeiten
Übermütige Gedanken!
Unermüdlich sind die Saiten,
Und der Mund ist ohne Schranken.

Vom geheimsten Druck der Hände
Bis zum nimmersatten Küssen!
Ja, ich selber weiß am Ende
Nicht, was du wirst hören müssen.

Laß dich warnen, laß mich schweigen,
Laß mich Lied um Liebe tauschen;
Denn die Blätter an den Zweigen
Wachen auf und wollen lauschen.

Weiße Mondesnebel schwimmen
Auf den feuchten Wiesenplanen;
Hörst du die Gitarre stimmen
In dem Schatten der Platanen?


Es ist ein Flüstern

Es ist ein Flüstern in der Nacht,
Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht:
Ich fühl's, es will sich was verkünden
Und kann den Weg nicht zu mir finden.

Sind's Liebesworte, vertraut dem Wind,
Die unterwegs verwehet sind?
Oder ist's Unheil aus künftigen Tagen,
Das emsig drängt, sich anzusagen?

Il y a un chuchotement

Il y a un chuchotement dans la nuit,
Il m'a complètement perturbé le sommeil:
Je le sens, il veut m'annoncer quelque chose
Et ne trouve pas le chemin jusqu'à moi.

Serait-ce des mots d'amour, confiés au vent,
Qui auraient été dispersés en chemin?
Ou serait-ce un malheur pour les temps futurs
Qui se presse avec impatience pour s'annoncer? (Pierre Mathé,© 2010)


Das Mädchen mit den hellen Augen

Das Mädchen mit den hellen Augen,
Die wollte keines Liebste sein;
Sie sprang und ließ die Zöpfe fliegen,
Die Freier schauten hinterdrein.

Die Freier standen ganz von ferne
In blanken Röcken lobesam.
"Frau Mutter, ach, so sprecht ein Wörtchen
Und macht das liebe Kindlein zahm!"

Die Mutter schlug die Händ' zusammen,
Die Mutter rief: "Du töricht Kind,
Greif zu, greif zu! Die Jahre kommen,
Die Freier gehen gar geschwind!"

Sie aber ließ die Zöpfe fliegen
Und lachte alle Weisheit aus;
Da sprang durch die erschrocknen Freier
Ein toller Knabe in das Haus.

Und wie sie bog das wilde Köpfchen,
Und wie ihr Füßchen schlug den Grund,
Er schloß sie fest in seine Arme
Und küßte ihren roten Mund.

Die Freier standen ganz von ferne,
Die Mutter rief vor Staunen schier:
"Gott schütz dich vor dem ungeschlachten,
Ohn Maßen groben Kavalier!"

La fille aux yeux clairs

La jeune fille aux yeux clairs
Ne voulait être l'amoureuse de personne ;
Elle sautait et faisait voler ses nattes,
Les soupirants regardaient par derrière.

Le soupirants méritants se tenaient bien loin,
Dans leurs uniformes brillants.
» Madame mère, ah ! Dites un petit mot
Et rendez sage la chère enfant ! «.

La mère claqua dans ses mains,
La mère cria : » Toi folle enfant,
Saute dessus, saute dessus ! Les années passent,
Les soupirants s'en vont bien vite ! «.

Mais elle faisait voler ses nattes
Et se riait de toute sagesse ;
Alors parmi les soupirants effrayés
Un garçon fou bondit dans la maison.

Et alors qu'elle penchait sa folle tête,
Alors que son petit pied battait le sol,
Il l'enlaça fermement dans ses bras
Et embrassa sa rouge bouche.

Les soupirants se tenaient bien loin,
La mère cria presque d'étonnement :
» Dieu ! Protège-toi de ce cavalier
De mauvais genre et de la pire grossièreté ! «. (Pierre Mathé,© 2010)


Die Möwe und mein Herz

Hin gen Norden zieht die Möwe,
Hin gen Norden zieht mein Herz;
Fliegen beide aus mitsammen,
Fliegen beide heimatwärts.

Ruhig, Herz! du bist zur Stelle;
Flogst gar rasch die weite Bahn -
Und die Möwe schwebt noch rudernd
Überm weiten Ozean.

La mouette et mon cœur

La mouette s'en va là-bas vers le nord,
Mon cœur s'en va là-bas vers le nord ;
Tous deux volent de conserve,
Tous deux vers leur pays.

Du calme, mon cœur ! Tu touches au but,
Tu as volé vite sur la longue route -
Et la mouette plane encore
Et vogue sur le vaste océan. (Pierre Mathé,© 2010)


Mondlicht

Wie liegt im Mondenlichte
Begraben nun die Welt;
Wie selig ist der Friede,
Der sie umfangen hält!

Die Winde müssen schweigen,
So sanft ist dieser Schein;
Sie säuseln nur und weben
Und schlafen endlich ein.

Und was in Tagesgluten
Zur Blüte nicht erwacht,
Es öffnet seine Kelche
Und duftet in die Nacht.

Wie bin ich solchen Friedens
Seit lange nicht gewohnt!
Sei du in meinem Leben
Der liebevolle Mond!

La lumière de la lune

Maintenant, sous la lumière de la lune
Le monde est comme enseveli ;
Bienheureuse est la paix
Qui le tient embrassé.

Les vents ne peuvent que se taire
Tant est délicate cette lumière ;
Ils bruissent seulement, puis s'éveillent
Et finalement s'endorment.

Et ce qui dans l'ardeur du jour
Ne s'est ni éveillé ni éclos,
Ouvre son calice
Et parfume la nuit.

Cela fait si longtemps
Qu'une telle paix ne m'a habité !
Sois dans ma vie
La lune emplie d'amour ! (Pierre Mathé,© 2010)


Schließe mir die Augen beide

Schließe mir die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.

Und wie leise sich der Schmerz
Well' um Welle schlafen leget,
wie der letzte Schlag sich reget,
füllest du mein ganzes Herz.

Ferme-moi les deux yeux
Ferme-moi les deux yeux
De tes chères mains;
Ainsi tout ce dont je souffre
Sous tes mains se calmera.

Et doucement la douleur,
Onde après onde, s'endormira,
Quand son dernier coup se fera sentir,
Tu empliras tout mon cœur. (Pierre Mathé,© 2010)

retour à la page précédente

Deutsch - English