commentaire pour opus 90

retour à la liste

Der Schrein der Märtyrer (Le Reliquaire des Martyres)
adaptation des textes: Paul Werner Scheele
Oratorio pour soprano, alto, ténor, baryton, basse, narrateur, chœur mixte, chœur d'enfant, ensemble de percussion et orchestre symphonique, op. 90 (1988/89)

- en allemand et latin

Première: 14 juillet 1989, cathédrale de Würzburg
Barbara Schlick (soprano), Lioba Braun (alto), Clemens Bieber (ténor), Martin Hummel (baryton), David Midboe (basse), Stephan Rehm (narrateur), Domchor avec Mädchenkantorei, Domsingknaben (direction: Franz J. Stoiber), Domorchester, ensemble de percussionistes (direction: Christoph Weinhart), Paul Damjakob (grand orgue), Gregor Frede (
orgue du chœur), Michael Hanf (orgue à l'orchestre),direction: Siegfried Koesler

Durée: 130 minutes

Maison d'édition: Schott Music ED 20290 / ISMN: M-001-14995-2 (partition et réduction de piano en vente)

Conventus Musicus CM 100

 

Extraits:

2. Mare, fons, ostium aquae terrarum la fin

10. La Tempête (instrumental)

13. Qui est là sur la rive?

42. Psaume 150 la fin

Le compositeur à propos de l'œuvre

 

Programme lors de la création le 14 juillet 1989:

 


Musica Sacra juillet/ août 1989

L'oratorio du siècle à la cathédrale de Würzburg

"Le Reliquaire des Martyres" de Bertold Hummel a obtenu un grand succès lors de sa création.

Au cours des deux derniers siècles, maintes oeuvres pour chœur avec des textes liturgiques ou autres furent composées, des œuvres qui portent le nom d'oratorio, mais dans la plupart des cas au point de vue formel seulement, ce qui nous amène à parler d'un oratorio séculaire, ce qui est en soi un non-sens, même si Haydn dans ses Quatre Saisons emploie des passages à teneur liturgique, ce ne sont pas vraiment des oratorios. Il n'est pas question ici d'en trouver les raisons. La pensée nous vient lorsqu'on est confronté à un vrai oratorio, comme "Le Reliquaire des Martyres", œuvre composé par Bertold Hummel.

Chantres, organistes et choristes connaissent Bertold Hummel, même s'ils ne l'ont pas chanté ou joué, au moins par l'entremise des différentes publications de musique liturgique où, il est constamment cité. Un bon organiste aura entre temps avec "l'Alleluja" de Hummel, confronté sa commune avec de la musique contemporaine pour orgue et peut-être même l'avoir gagné à cette cause. Car l'Alleluja de Pâques sonne bien et est toujours présent.

Hummel sait à l'origine ce qu'est un oratorio. Il a été chantre durant plusieurs années et il ne mélange pas les notions de salle de prière de l'oratorio avec celles de salle de concert. Il sait comment se comporter musicalement face aux textes immuables et légendaires des saintes écritures à la fin du deuxième millénaire de l'ère chrétienne. En tenant compte des traditions de l'époque actuelle, il prend en considération la force communicative des textes. Le résultat est tout simplement convaincant et contraint à l'écoute.

Le livret fut conçu par l'évêque Paul Werner Scheele en collaboration avec le compositeur, ce qui est d'ailleurs la coutume pour toutes les grandes oeuvres vocales. L'œuvre est une commande de l'évêque de Würzbourg du diocèse des apôtres franconiens, pour commémorer le martyre de St-Kilian, Kolonat et Totnan il y a 1300 ans.

D'après le texte de l'évêque Scheele cité dans l'excellent programme, l'œuvre communique "Le sens et le but, la thématique et l'élaboration avec le tombeau de Kilian de H.G. Bücker, qui se trouve dans la crypte ouest de la nouvelle cathédrale, depuis 1978." Les panneaux du tombeau qui ont inspiré le texte, sont imprimés dans le programme. On trouve dans le livret, des extraits de très anciens textes irlandais "Lorica Patricks", des évènements bibliques, des textes du nouveau testament ainsi que des textes du moyen-âge, des hymnes et des extraits de poèmes liturgiques.

La distribution de l'opus 90 de Bertold Hummel est impressionnante: cinq solistes, un narrateur, un chœur mixte, un chœur féminin, un chœur d'enfants, un orchestre, deux ensembles de percussions dont un à l'orchestre et un au jubé avec le grand orgue, l'orgue du chœur et un orgue à l'orchestre. L'œuvre est écrite pour la cathédrale Kilian où les dispositions nécessaires y sont disponibles.

Le changement de location au sein de l'œuvre n'est pas un phénomène nouveau. L'exemple idéal est la musique pour orgue français, bien que l'orgue soit rajouté. Pour son exécution dans une autre église, le compositeur devrait entreprendre des modifications.

Peut-être vais-je un peu trop loin, mais l'œuvre m'apparaît tellement importante, qu'une nomenclature des différents éléments de la composition ainsi que des pratiques musicales reflétées dans l'ère chrétienne serait justifiée.

La Trinité est récitée à partir de textes de la Lorica Patricks soutenus par l'orgue et les percussions. Soudainement, l'auditeur est entouré de musique contemporaine. C'est avec une strophe de la Trinité, tirée d'un hymne des vêpres des fêtes de Kilian dans une phrase monumentale à caractère ductile jouée à l'unisson, que se termine la première partie.

Avec la nomination des apôtres Simon et André selon un texte de Marc (Mc 1,16-18), l'évangéliste (baryton) fait son entrée devant un orchestre transparent et exécute son récitatif enrichi d'ornements exigeants. Le texte de Pierre tiré de sa première lettre aux prêtres royaux (1 P. 2,9) rappelle un accompagnement classique. Le chœur répond avec "Dominus fecit nos regnum" (Rev 1,6) , phrase d'une fine polyphonie d'un caractère mystérieux et voilé.

Pendant la nomination des apôtres franconiens, Kilian (ténor) fait son entrée avec une merveilleuse cantilène. Les textes qui suivent sont de Luc et ils aboutissent à un texte anonyme du 12ème siècle. Ils culminent dans une description sublime de la nature, de la vie et de l'omniprésence du Christ. Exécuté par une brillante soprano solo, accompagnée d'un chœur féminin, le tout est d'une sonorité fascinante.

La troisième partie, "La Tempête", rappelle les descriptions de la nature de l'époque baroque et du début de l'époque classique. Deux orgues et les percussions produisant une sonorité vraiment menaçante, accompagnent l'évangéliste relatant la tempête selon l'évangile de Saint-Marc (Mc 4,37-40).

Une des parties centrales de l'œuvre est : le sermon sur la montagne dans lequel l'annonce "et apréciens os suum dicens" (Mt 5,1 f) faite par les évangélistes est tout à fait touchante. Les huit béatitudes qui suivent, sont réparties entre les différents solistes et chœurs et celle chantée par l'alto solo accompagnée par un chœur masculin rappelant la Rhapsodie pour alto de Brahms, dégage une chaleur particulière et est d'une beauté inégalée.

Durant la description du travail missionnaire des apôtres franconiens, la voix du prince (basse) commande l'écoute lorsqu'il implore Dieu de transformer son âme. L'accompagnement instrumental d'une dignité égale à celles des textes est aussi pourvu musicalement d'allures princières.

La lettre aux éphésiens "Unum corpus et unus Spiritus" pour alto solo et bois servant d'agencement aux prières des grands prêtres (Jn 17,1) est particulièrement harmonieuse et musicalement limpide. Il en est de même en ce qui concerne l'interprétation. Ici encore une fois, comme c'est souvent le cas durant l'œuvre, on entend une longue vocalise possédant les plus beaux ornements virtuoses grégoriens qui semblent ne jamais vouloir se terminer. Ensuite, la soprano solo, accompagnée de l'orchestre, s'exécute de la même manière à la suite de la description émouvante que les évangélistes ont fait des évènements de Golgotha, à partir des textes de Jean : "Personne ne possède un amour plus grand que lorsqu'il se sacrifie pour ses amis". Parfaitement approprié à la description qui suit, du martyre des moines irlandais. "La résurrection" et "Splendeur céleste" s'enchaînent, bien que le "Christus resurrexit a mortuis" (1 cor, 20-22) et le très ancien "Le Christ est ressuscité" sont intégrés subtilement en guise de participation du peuple croyant.

Le dernier hommage des apôtres franconiens, précédé par le prologue d'introduction du narrateur, amène le segment de Kilian interprété dans différentes sonorités c.-à-d. à l'unisson, à l'orgue et par le chœur mixte. Avec le psaume 150 le compositeur amène l'œuvre de plus de deux heures à une apothéose d'une grandeur et d'une densité orchestrales indescriptibles. Une densité qui, compte tenu de l'envergure de la distribution, aurait dû laisser songeur durant toute la durée de l'exécution. Ce n'est aucunement le cas, car la splendeur et la monumentalité de cet oratorio s'agencent à une transparence et une multiplicité ordonnée qui sont très probablement issues de la diversité des textes.

C'est ici que, suite à l'écoute de l'Alleluja du début, détonne la strophe du psaume "Laudate Dominum in sanctis eius" d'une force imposant le respect. Elle est dominée par les cuivres et les accords dissonants aux cordes joués à la manière d'une ritournelle interrompue par le chœur, le narrateur, le chœur récitant, la basse et la soprano solo. Pour finir, l'ensemble complet entonne le "Gloria Patri" commencant ainsi un long diminuendo qui se termine avec le chœur d'enfants qui chante "...in saecula saeculorum. Amen" qui ne résonne mais plutôt s'éteint graduellement. Une fin qui dégage une fascination, créant un silence d'une minute, permettant de réentendre intérieurement l'œuvre dans une cathédrale remplie à craquer, avant qu'un énorme applaudissement éclate.

FAS

 

Le Reliquaire des Martyres
Adaptation des textes: Paul Werner Scheele

I La Sainte Trinité

1. Narrateur, percussions et orgue (l'orgue de la tribune)

Aujourd'hui je me munis d'un grand pouvoir
sur mon chemin à la rencontre du Créateur:
avec l'appel de la Sainte Trinité
avec la croyance en la Trinité
avec la reconnaissance de l'union

(Lorca Patricks)

2. Chœur d'enfants (sur la tribune de l'orgue) Orgue I et II, chœur mixte et orchestre

Mare, fons, ostium aquae terrarum:
Deus, tu omnium caput bonorum.
A te bona fluunt, ad te recurrunt.
Laus tibi, Trinitas, laus et potestas,
te laudant flumina, coelum ac terra,
a mari ad mare laus sit hac die.

(première et dernière strophes tirées d'un hymne des vêpres des fêtes de St-Kilian)

Traduction:

Mer, source, golfe, toi, l'eau
Dieu, toi, la source de toutes les bontés
de toi s'écoulent nos biens, en toi ils retournent.
Louange à toi, Trinité, honneur et tout puissant.
Les fleuves, le ciel et la terre te louangent.
D'une mer à l'autre tu es bien-aimé.


Adoranda veneranda Trinitatis est usia.
Trinitatis sub figura sacramenta latent plura.
(Première strophe de la messe pour la fête de St-Kilian)
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto
.

Traduction:

La Trinité doit être adorée et vénérée
L'image de la Trinité cache plusieurs signes de pardon.
Loués soient le Père, le Fils et le Saint Esprit.

II La nomination des premiers disciples

3. L'évangéliste (baryton) et l'orchestre

Praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream, fratrem Simonis, mittentes retia in mare. Dixit eis Jesus: Venite post me et faciam piscatores hominum. Et protinus relictis retibus secuti sunt eum. (Mk 1,16-18)

Traduction:

Comme Jésus marchait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon qui tiraient leurs filets à la mer. Jésus leur dit: "Venez, suivez-moi. Je ferai de vous des pêcheurs d'hommes." Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.

4. Pierre (basse) et l'orchestre

Succincti lumbos mentis vestrae. (1 P. 1, 13)
Vos autem genus electum,
regale sacerdotium, gens sancta,
populus in acquisitionem,
ut virtutes annuntietis eius,
qui de tenebris vos vocavit
in admirabile lumen suum. (1 P. 2,9)

Traduction:

Habillez-vous et préparez-vous
Vous êtes les élus,
les prêtres du royaume, des saints hommes,
un peuple dont il a pris possession,
pour que ses vertus soient proclamées,
appelé des ténèbres dans sa lumière merveilleuse.

5. Chœur et orchestre

Dominus fecit nos regnum, sacerdotes Deo et Patri suo,
ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen. (rev. 1,6)

Traduction:

Le Seigneur nous a élus prêtres de Dieu son Père.
Que la gloire et la force soient avec Lui pour l'éternité. Amen

La nomination des apôtres franconiens

6. Kilian (ténor) et orchestre

Je cherche la clé, la clé du paradis. (dicton irlandais)

7. Narrateur, percussion, orgue II et III (jubé)

Exhorté par l'évangile et ému de cœur et d'esprit, Kilian songeait aux paroles du Christ:
"Qui veut être mon disciple, se nie lui-même, il prend sa croix et il me suit". (passio Kiliani minor 2)


8. Kilian (ténor)

Je veux te suivre peu importe où tu vas. (Lc 9,57)

Chœur et orchestre:

Les renards ont leurs grottes et les oiseaux leurs nids;
mais le fils des hommes n'a aucun lieu où il peut se reposer. (Lc 9,58)

Kolonat (baryton)

Je veux te suivre peu importe où tu vas. (Lc 9,57)

Chœur et orchestre:

Laisse les morts enterrer les morts; va et proclame le royaume de dieu. (Lc 9,60)

Totnan (basse)

Je veux te suivre peu importe où tu vas. (Lc 9,57)

Chœur et orchestre:

Celui qui me suit, aura la lumière de la Vie. Il ne s'égarera pas dans les ténèbres. (Jn 8,12)


9. Soprano solo, chœur féminin et orchestre

Le printemps, la plus belle saison,
le chant agréable des oiseaux qui font leurs nids.
Vertes sont les forêts, verts sont les prés,
les bœufs sous l'attelage,
dans le sillon, la charrue.
Vert à l'ouest le lac ondoie
la terre s'étend dans une multitude de couleurs...
Dans la montagne, la vallée, sur les îles du lac,
sur le chemin où je me dirige:
Nulle part un signe lointain du Christ béni! (anonyme, 12e siècle)


III La Tempête

10. Solo pour deux orgues (II et III) et percussion (jubé)

11. Évangéliste (baryton) et orchestre

Et exoritur procella magna venti et fluctus se mittebat in navem, ta ut iam impleretur navis. Et erat ipse in puppi supra cervical dormiens; et excitant eum et dicunt ei: "Magister, non ad te pertinet quia perimus?" Et exsurgens comminatus est vento et dixit mari: "Tace, obmutesce!" Et cessavit ventus, et facta est tranquillitas magna. Et ait illis: "Quid timidi estis? Necdum habetis fidem? (Mc 4,37-40)

Traduction:

Tout à coup, une forte tempête se leva, et les vagues retombaient dans le bateau et il se mit à se remplir d'eau. Il était couché sur un matelas derrière le bateau et il dormait. Il fut réveillé et on lui demanda: "Maître, cela ne vous dérange-t-il pas que nous périssions?" Il se leva, menaça le vent et dit à la mer: " Tais-toi, sois tranquille!" Et le vent cessa et fit place à une tranquillité absolue. Il leur dit: "Pourquoi avez-vous tant peur? N'avez-vous aucune foi?"

12. Chœur, soprano, alto solo et orchestre

Confiteantur Domino propter misericordiam eius
et mirabilia eius in filios hominum,
et sacrificent sacrificium laudis
et annuntient opera eius in exsultatione.

Ténor solo

Et statuit procellam eius in auram,
et tacuerunt fluctus eius.

Chœur, soprano et alto solo et orchestre

Confiteantur Domino propter misericordiam eius
et mirabilia eius in filios hominum,
et exaltent eum in ecclesia plebis et in conventu seniorum laudent eum.
(Ps 107,21f.; 29; 21; 32)

Traduction:

Tous devraient remercier le Seigneur pour sa miséricorde, pour son don merveilleux à l'humanité. Ils devraient faire des sacrifices et avec joie proclamer sa création. De la tempête, Il fit un soupir, de telle façon que la mer se tut. Tous devraient remercier Dieu pour sa miséricorde, pour son don merveilleux à l'humanité. Ils devraient le louer en leur sein et l'admettre parmi les aînés.


La traversé

13. Kilian (ténor et orchestre

Qui est là sur la rive?
Qui est là sur la vague?
Qui est là sur les flots?
Notre Dieu, notre Seigneur.

(dicton irlando-écossais)


14. Narrateur, percussion, orgue II et III (au jubé)

Kilian rassembla ses compagnons et ses élèves et commença à les convaincre, selon l'évangile, de quitter leurs pays et leurs parents et sans avoirs et de suivre le Christ. Unis l'un à l'autre, ils abandonnèrent tout derrière eux et partirent. (Passio Kiliani minor 2)

15. Chœur, soprano et ténor solo, chœur narrateur masculin, chœur d'enfants et orgue II

Vouez vos émotions au Christ!
"Holà camarades! Réveillez l'écho avec nos holà!"
La tempête crée de hautes vagues et amène une pluie grondante.
Et même si les hommes rament de toutes leurs forces et affrontent l'intempérie.
Inébranlables, ils bravent la tempête, ils bravent la pluie,
leur volonté triomphe sur l'effort constant.
Vouez vos émotions au Christ!
"Holà camarades! Réveillez l'écho avec nos holà!" (Kolumban)


IV. Le sermon sur la montagne

16. L'évangéliste (baryton) et Orchestre

Videns autem turbas, ascendit in montem:
et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius;
et aperiens os suum dicens. (Mt 5, 1 f.)

Traduction:

Lorsque Jésus aperçut la foule, il monta sur une montagne.
Il s'assied et ses disciples vinrent à Lui.
Il se mit à parler et à leur enseigner. Il dit:

17. Chœur mixte, chœur d'enfants et orchestre

Beati pauperes spiritu,
quoniam ipsorum est regnum caelorurn.

Alto solo

Beati, qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur.

Quatuor de solistes

Beati mites, quoniam ipsi possidebant terram.

Basse solo et choeur féminin

Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur.

Choeur mixte et choeur d'enfants

Beati misericordes, quia ipsi misericordiam consequentur.

Alto solo et choeur masculin

Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt.

Quatuor de solistes

Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur.

Chœur mixte et chœur d'enfants, alto et basse solo

Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum est regnum caelorum. (Mt 5,3-12)


Traduction:

Bien heureux les pauvres, car le royaume des cieux leur appartient.
Bien heureux ceux qui sont dans le deuil, car ils seront consolés.
Bien heureux les non violents, car ils hériteront des terres.
Bien heureux les assoiffés de justice, car justice sera rendue.
Bien heureux les miséricordieux, car ils trouveront le pardon.
Bien heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
Bien heureux ceux qui sèment la paix, car ils seront nommés fils de Dieu
Bien heureux les poursuivis de justice, car le royaume des cieux leur appartient.

18. Kilian (ténor) et orchestre

Sur le chemin de Dieu, je vais, et sur mes traces. (dicton irlando-écossais)

19. Narrateur, percussion et orgue (jubé)

Kilian et ses compagnons prêchaient et baptisaient. "Plein de vénération et avec une vaillance pieuse, ils faisaient tout ce qui guérit l'âme et sert à propager leurs croyances. (Passio Kiliani minor 1)

20. Chœur d'enfants et orchestre

Nous proclamons Jésus crucifié (1 Cor 1,23)

Kilian (ténor), Kolonat (baryton) Totnan (basse)

La croix de Jésus est devant moi pour me conduire.

Chœur d'enfants

Nous proclamons Jésus crucifié

Kilian, Kolonat, Totnan

La croix de Jésus est derrière moi pour me protéger

Chœur d'enfants

Nous proclamons Jésus crucifié

Kilian, Kolonat, Totnan

La croix de Jésus aide dans les grottes et sur les hauteurs (concédé à Columcille)

Chœur d'enfants

Nous proclamons à tous la paix

Chœur

La paix de l'âme, la paix du ciel, la paix de l'éternité. (Ortho nan Geidheal)

Kilian, Kolonat, Totnan

Le Christ est notre paix. (Eph. 2,14)

21. Le prince (basse) et l'orchestre

Ô, toi fils de Dieu,
accomplis un miracle pour moi
et transformes mon cœur;
C'est toi qui nous donnes le soleil clair
et aussi la glace;
Tu laisses le noyer fleurir,
en toi germe le grain
toi belle épi de notre blé.
Ô, toi fils de Dieu,
accomplis un miracle pour moi
et transformes mon cœur;
transformes mon mal en bonté (Tadhg Ög Ö hViginn)


La prière des grands prêtres

22. L'évangéliste (Baryton) et l'orchestre

Jesus dixit: Pater, venit hora: clarifica filium tuum, ut filius clarificet te. Non pro his rogo tantum, sed et pro eis, qui credituri sunt, ut omnes unum sint: ut mundus credat. (Jn 17,1; 20f.)

Traduction:

Jésus parla: Père, l'heure est venue. Glorifie ton fils, pour que ton fils te glorifie.
Non seulement pour celui-ci, mais pour tout ceux qui croient. Tous devraient être unis, pour que le monde croie.

23. Alto solo et les bois

Unum corpus et unus Spiritus, una spes, unus Dominus, una fides, unum baptisma; unus Deus et Pater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus. Amen. (Eph 4,4-6)


Traduction:

Un corps et un esprit, un espoir, un Seigneur, une croyance, un baptême; un Dieu et un père pour tous, qui sont en tout sur tout et partout. Amen

Préparation à la mort

24. Kilian (ténor) et orchestre

Mon désir et ma quête intérieure est de voir le visage de Dieu. (anonyme)

25. Narrateur, percussion, orgue II et III (au jubé)

Comme la période de leurs souffrances approchait, les martyres du Christ se vouaient jour et nuit à la prière et au jeûne, gais, sans tristesse, dévoués et sans peur.

26. Kilian (ténor) et orchestre

Frères, veillons!
Bientôt le Seigneur sera parmi nous
et frappera à notre porte.
Frères, veillons!
Afin qu'il ne nous trouve pas endormi.


27. Chœur d'enfants et orchestre

Offre-moi ton amour,

Soprano et ténor solo

Qui ne connaît aucune fin

Chœur d'enfants

Offre-moi ton amour,

Soprano et ténor solo

Afin que ma lumière ne s'éteigne jamais.

Chœur d'enfants

Offre-moi ton amour,

Soprano et ténor solo

afin que je brille et puisse éclairer les autres.

Chœur

Rien ne peut effacer ton amour en nous, aucun torrent de terre, d'air ou de mer.
Tu dis oui: "Même les eaux puissantes ne peuvent éteindre l'amour" (Hld 8,7)

Chœur d'enfants

Offre moi ton amour. (Kolumban)


Souffrance sur la croix et la mort

28.L' évangéliste (Baryton) et l'orchestre

Crucifiguntur cum eo duo latrones. Cum vidisset Jesus matrem et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri: Mulier, ecce filius tuus. Dicit discipulo: Ecce mater tua. Cum ergo accepisset acetum, Jesus dixit: Consummatum est! (Mt 27,38; Joh 19,26f. 30)

Traduction:

Avec lui, deux voleurs furent crucifiés.
Quand Jésus vit sa mère et, avec elle, le disciple qu'il aimait, il dit à sa mère: " Femme regarde ton fils!" Ensuite il dit au disciple: " Regarde ta mère!" Quand Jésus bu le vinaigre il dit: "Tout est accompli!"

29. Soprano solo et orchestre

Maiorem dilectionem nemo habet, ut animam suam quis ponat pro amicis suis. (Jn 16,13)

Traduction:

Personne ne possède un amour plus grand que lorsqu'il se sacrifie pour ses amis.

Chœur

Neque mors neque vita
neque angeli neque principatus
neque instantia neque futura
neque virtutes nequo altitudo
neque profundum,
neque alia quaelibet creatura potent nos separare a caritate Dei,
quae est in Christo Jesu Domino nostro. (Röm 8,38f)

Soprano solo

Deus caritas est. (1 Jn 4,16)

Traduction:

Ni la vie ni la mort, ni les anges ni les autres pouvoirs, ni le présent ni le futur, ni les forces des hauteurs ou des profondeurs ou n'importe quelle autre créature ne peuvent nous séparer de l'amour de Dieu, qui est dans notre Seigneur Jésus.

Dieu est l'amour.

Le martyre

30. Kilian (ténor) et l'orchestre

Christ, mon ami, mon aide, mes désirs appartiennent au pays où tu m'as devancé. (anonyme 12ème siècle)

31. Narrateur, percussion, orgue (au jubé)

Durant la nuit, alors qu'ils étaient réunis pour louer Dieu, le bourreau leur apparu l'épée tirée, pour les exécuter selon les ordres de la princesse Geilana. Lorsque Kilian le vit, il dit à ses camarades: Le jour tant attendu est arrivé. Venez avec moi mener le combat spirituel sans peur, sans trembler, car le Seigneur nous dit: " N'ayez pas peur de ceux qui tuent le chair car ils ne peuvent tuer l'âme. (Mt 10,28)

Ils furent tous décapités de la même façon et furent couronnés du martyre. (Passio Kiliani minor 10)

32. Chœur masculin et orchestre

Regarde, je suis là. Je suis l'alpha et l'Omega, le début et la fin.
Bien heureux celui qui se purifie: Il a droit à l'arbre de la vie. (rev., 22,13f)

33. Soprano solo et orchestre

Ô roi,
tu es l'arbre de la vie avec toutes les fleurs.
de tous les côtés s'étirent ta cime et tes branches
au-dessus des prés et de la surface du ciel.
Fruits et feuillage ne périssent jamais.
Doux est l'essaim d'oiseaux qu'il protège.
Chacun des oiseaux châtoyants a cent plumes.
Chacun chante cent chansons. (anonyme, 10ème siècle)

La résurrection

34. Solo pour deux orgues (II et III) et percussion (jubé)

35. L'évangéliste (baryton), chœur d'enfants et orchestre

Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium. Halleluja. Quoniam enim per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum: Halleluja.
Sicut enim in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. Halleluja. (1 cor 15,20-22)

Traduction:

Jésus est ressuscité des morts, le premier défunt.
Halleluja!
Comme la mort est venue de l'homme, la résurrection des morts vient aussi de l'homme.
Halleluja!
Car, comme Adam, ils meurent tous, ainsi par le Christ ils seront ramenés à la vie.
Halleluja!

36. Quatuor de solistes et orchestre

Surrexit Dominus vere. (Lc 24,34)

Chœur

Absorpta est rnors in victoria.
Ubi est, rnors, victoria tue?
Ubi est, mors, stimulus tuus? (1 cor 15,54f.)

Quatuor de solistes

Surrexit a mortuis et ecce praecedit vos. (Mt 28,7)

Chœur

Deo eutern gratias, qui dedit nobis victoriarn per Dorninurn nostrurn Jesurn Christum. (1 cor 15,57)

Quatuor de solistes et chœur

Deus conresuscitavit nos et consedere fecit in caelestibus in Christo Jesu. Halleluja. (Eph 2,6)

Traduction:

Le Seigneur est vraiment ressuscité.
La victoire a englouti la mort.
Mort, où est ta victoire?
Mort, où sont tes épines?
Il est ressuscité des morts. Il vous devance.
Dieu soit loué de nous avoir donné la victoire par Jésus Christ notre Seigneur.
Avec le Christ, Dieu nous a éveillés et tous ensemble nous a donné une place au ciel. Halluja!

Splendeur céleste

37.Kilian (ténor) et orchestre

Toi roi des splendeurs, tu sais offrir la grandeur. Rien n'est plus grand que toi. (Kolumban)

38. Narrateur, percussion et orgue

Kilian, mon ami, lèves-toi. Tu seras pour toujours vainqueur à mes côtés. (Passio Kiliani major 13)

39. Kilian (ténor, Kolonat (baryton) Totnan (basse) et orchestre

Oui, notre roi et Seigneur, nous voulons éternellement vivre dans ton palais, nous voulons éternellement festoyer à ta table. (anonyme 10ème siècle)

Chœur

Tu es le nôtre.

Chœur d'enfant

Tu es notre vie, notre lumière.

Chœur

Tu es notre seul et unique.

Chœur d'enfant

Tu es notre salut,
tu es notre nourriture, notre boire.

Soprano et alto solo

Tu es notre seul et unique.

Chœur

Tu es notre Seigneur notre Dieu.

 

VIII. Kilian, Kolonat et Totnan


40. Narrateur, percussion et orgue

Aujourd'hui je me munis d'un grand pouvoir
sur mon chemin à la rencontre du Créateur:
avec l'appel de la Sainte Trinité,
avec la croyance en la Trinité,
avec la reconnaissance de l'union.
Je m'élève aujourd'hui à la proclamation des apôtres, à la croyance de ceux qui sûrent reconnaître, au témoignage des martyres. (Lorica Patricks)


41. Chœur masculin et orchestre

Servi Christi sunt tres isti:
Colonatus et Totnanus et beatus Kilianus.

Chœur mixte

Salve vera spes sincera.

Trinitatis sub figura nostri tam expressa cura.

Chœur d'enfants

Isti enim in agone
spe mercedis et coronae
servierunt Trinitati.

Solistes

Cui et nos serviendo,
Laudes, preces effundendo
eius mirae bonitati.

Chœur d'enfants

Exoremus donis eius
Nos tam bonis his patronis
Combeari et sociari
in aeterna requie.
(Sequence des fêtes de Kilian par Johannes GaIIicus, Strophe 6, 10 und 11)


Traduction:

Ces trois hommes sont serviteurs du Christ:
Kolonat, Totnan et le bien-heureux Kilian.
Je te salue véritable et sincère espoir,
Symbole de la Trinité qui nous exprime sa bonté.
Même pendant leur lutte contre la mort,
ils servaient la Trinité.
Ils espéraient salaire et couronne.
Nous offrons nos fidèles services,
nos louanges et nos prières
à Elle et sa grande bonté.
Nous implorons sa grâce,
que nous puissions rester unis
pour toujours à notre saint patron
dans la joie éternelle.

42. Chœur mixte, chœur d'enfants et orchestre

Halleluja!

Chœur

Laudate Dominum in sanctis eius,

Narrateur

Laudate eum in firmamento virtutis eius,

Chœur narration

laudate eum in magnalibus eius, laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius.

Basse solo

Laudate eum in sono tubae,

Soprano solo

laudate eum in psalterio et cithara,

Narrateur, solistes, chœur mixte, chœur d'enfants et orchestre et Orgues

laudate eum in tympano et choro,
laudate eum in cymbalis benesonantibus
laudate eum in cymbalis iubilationis:
omne quod spirat, laudet Dominum.
Halleluja. (Ps 150)

chœur d'enfants, chœur, et orchestre
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Traduction:

Halleluja!
Louez Dieu dans sa sainteté,
Louez-le pour ses vertus célestes!
Louez-le pour ses grandes oeuvres.
Louez-le pour son immense grandeur!
Louez-le au son des trompettes,
Louez-le au son de la harpe et de la cithare!
Louez-le avec chœur et timbale,
Louez-le avec des cymbales brillantes,
Louez-le avec des cymbales jubilantes!
Que tout ce qui respire rende gloire à Dieu. Halleluja!
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.
Comme il fut au début, qu'il en soit ainsi pour l'éternité.
Amen.

 

retour à la page précédente

Deutsch - English